Continue reading ›
‹ Collapse
Sal (n., Spanish) salt.
I. Here, sa cusina, the sal confesses its sins: Pasayloa ko. They say, a centavo inside One’s bulsa has become more of a cliché, Buslot ang bulsa, but asa ang cuarta But blind, deep in the fishing grounds Crowned with coral thorns, and sa gawas, Ang coral sa among silingan, slinging to Our dinner table an entire bandejado of Dirt and coal, apan kuwang ni, the belly Moans, kuwang ni kay we need more rice, And ang kaha nahupsan na og tubig, Pasayloa ko, says the sal, because what Is left at the very bottom is a bed of Knives, dismembered into heaps of silver, Naa ma’y valor, tuod man, apan there is No bread, there are only heads of men Holding their postures upright like A round of fruits for a rotting New Year. II. “Bag-ong kinabuhi” is no fortune cookie Ug nibaga na lang ang balloon sa Akong baga, and it did not burst, It collapsed like broken windows, sharded Sa ka-ma’yng laki of men. Kay wa Ma’y pan lagi. There is a need for bread, Because even in the land of the dead, Tuslobun gihapon sa patay ang lapok Og pan, dilaon gihapon nila sa bung- Bong ang nagpabiling paglaum, pahiyom Na lang, at least, there are edible bodies Sitting on the table, dancing naked like Children wanting to play with the monsoon. Kay ang ulan, sulti sa akong Lola, are Pods of shrunken angels coming to bathe The chapped tongues of break back soil. ‘Saon man na ang pan kon wa’y Tubig, she would say. Ma-uga ang tutunlan. III. And there would be no land to till. Relentless, gahi’g ulo akong Lola— Gipuno niya ang planggana until The plenty softens into a mirror Of ruptured dreams, apan gikan na Sa singot, ana siya. No water ripples Without fingers falling down as Sweat. Learn from the Angels, she Said. They are not there by Grace, But the firmness of wings and The stubbornness of ringlets. Pag-ingon Ana if you want the ripple to echo Your name on galvanized sin, Pasayloa ko, says the sal. But when dry, Raindrops scooped by the planggana Are fallen angels heaped as a column Of sin, because they turned away sa Ilang Amahan, to be seasoned sa atong Inun-unan, to live among the ordinariness Of men, their ordinary troubles, and Naordinahan na lang ang Obispo, Apan ordinario lang gihapon Ang dugo sa copa, the vino lamented. Hain na man tawn ang Manluluwas? IV. The bread had asked, but roses had Wilted after a thousand year wait And ang laya had hardened into stone, Hardened into bone ug giumom sa iro Ang handumanan sa iyang dila, kay Dugay na wa sa ere ang kagumkom Na chismis sa atong silingan. Niagi Ang kahilom, but then came the birds, Wasting their talents by the window Sill. Silian ni silang mga yawa, Lola Yelled, Kuwang-kuwang na gani Diri, muhangop pa gyud sa dyutayng Pagkaon sa atong atubangan, But every day is always an act of Facing. The farce begins with The focusing of the meal until each dish Shivers and ghosts into an evaporating, And what we have left is a mirage on The table, a coping mechanism, a migraine Kay di lalim sa tiyan mudug-ab og hangin, Especially if all we have sa cusina for a meal Is air. Ug paglaum. Kon isuka pa ni, We are empty again. ‘Saon na lang ni, Kining stubbornness will to breathe, To be. Tubig. Tabang, tubig, kay giuhaw Ako. Pasayloa ko, says the sal sa iyang Cumpisal. Mao kini, ang akong suliran.