“Adding Philippine English words to the OED is about something we hear a lot these days—representation. We, in the OED, believe that the Philippines, just like this country, is part of the English-speaking world. And as such, Philippine culture, Philippine history, the Philippine experience must be represented in this great work of scholarship on the English language.” —from “Bongga! What having Philippine English words in the Oxford English Dictionary means,” Philippine Star, June 28, 2019
CONSTRAINT: Write a poem featuring the following additions to the OED: Pan de sal, Gimmick, Kilig, OFW, Kikay kit, Bongga, Halo Halo, Pancit, Comfort room, and Trapo 1. It’s historical, daw to insert Filipino words into this very proper Oxford English Dictionary, this Book that more than defines words but also provides the history that shaped the Language— a language that colonized us so deeply we’ve even become English Poets. Entonces (to quote another colonizer), we make history by revising history through adding to—changing— the very language that subjugated our words through erasure. We give you “pan de sal” without its salt. We give you “halo-halo” without bothering to explain how the Japanese, more colonizers, introduced “mongo-ya.” We give you “pancit” to enhance your turn to fast food instead of more nutritious thoughts. We give you “kikay kit” with whitening products inside its plastic. We give you “kilig” because we find you romantic despite all that we have suffered. We give you “comfort room” although, wait for it, there’s no comfort found in language which is fickle and refuses morality and other worthwhile traits with syllables like “am,” “anti,” “dis,” or “un.” We give you… But we cannot / keep giving / affirmations. We must also give you authenticity. So we give you “OFW” for the generations created from centuries of “anguish,” “betrayals,” “corruptions,” “abuses,” “thefts,” “venalities,” and so many more English words to lead us finally to yet another gift for your English Dictionary: “trapo,” short for “traditional politician” who is “traditional” for belonging to that ruling class who you English-speakers enabled to ignore then forget the ultimate code for guiding the responsible development of any nation: “With great privilege comes great responsibility.” Who cares about an extra word here and there when “trapos” insist on lives beyond mere words. In this country with 17 billionaires, the poor eat “pagpag”— the one word that your English Dictionary should have included long ago. This whole matter lapses to gimmickry. Our people don’t eat enough pan de sal, halo-halo, or pancit. We can’t afford experiences that would make us go kilig with excitement, joy, or hope. The notion of a “comfort room” is laughable when we all piss and shit into the same rivers where we bathe and drink. Our children grow up without knowing who bore them into their paltry existences. Not a single trapo will read this poem whose existence inappropriately aspires to its English Title—definition: “impressive” 2. “Pagpag” is defined as the practice of scavenging through trash heaps for food. Due to its prevalence we most assuredly will give you “pagpag”— how then, my people, will we take pride in such an achievement?