Sal (n., Spanish) salt.
I.
Here, sa cusina, the sal confesses its sins:
Pasayloa ko. They say, a centavo inside
One’s bulsa has become more of a cliché,
Buslot ang bulsa, but asa ang cuarta
But blind, deep in the fishing grounds
Crowned with coral thorns, and sa gawas,
Ang coral sa among silingan, slinging to
Our dinner table an entire bandejado of
Dirt and coal, apan kuwang ni, the belly
Moans, kuwang ni kay we need more rice,
And ang kaha nahupsan na og tubig,
Pasayloa ko, says the sal, because what
Is left at the very bottom is a bed of
Knives, dismembered into heaps of silver,
Naa ma’y valor, tuod man, apan there is
No bread, there are only heads of men
Holding their postures upright like
A round of fruits for a rotting New Year.
II.
“Bag-ong kinabuhi” is no fortune cookie
Ug nibaga na lang ang balloon sa
Akong baga, and it did not burst,
It collapsed like broken windows, sharded
Sa ka-ma’yng laki of men. Kay wa
Ma’y pan lagi. There is a need for bread,
Because even in the land of the dead,
Tuslobun gihapon sa patay ang lapok
Og pan, dilaon gihapon nila sa bung-
Bong ang nagpabiling paglaum, pahiyom
Na lang, at least, there are edible bodies
Sitting on the table, dancing naked like
Children wanting to play with the monsoon.
Kay ang ulan, sulti sa akong Lola, are
Pods of shrunken angels coming to bathe
The chapped tongues of break back soil.
‘Saon man na ang pan kon wa’y
Tubig, she would say. Ma-uga ang tutunlan.
III.
And there would be no land to till.
Relentless, gahi’g ulo akong Lola—
Gipuno niya ang planggana until
The plenty softens into a mirror
Of ruptured dreams, apan gikan na
Sa singot, ana siya. No water ripples
Without fingers falling down as
Sweat. Learn from the Angels, she
Said. They are not there by Grace,
But the firmness of wings and
The stubbornness of ringlets. Pag-ingon
Ana if you want the ripple to echo
Your name on galvanized sin,
Pasayloa ko, says the sal. But when dry,
Raindrops scooped by the planggana
Are fallen angels heaped as a column
Of sin, because they turned away sa
Ilang Amahan, to be seasoned sa atong
Inun-unan, to live among the ordinariness
Of men, their ordinary troubles, and
Naordinahan na lang ang Obispo,
Apan ordinario lang gihapon
Ang dugo sa copa, the vino lamented.
Hain na man tawn ang Manluluwas?
IV.
The bread had asked, but roses had
Wilted after a thousand year wait
And ang laya had hardened into stone,
Hardened into bone ug giumom sa iro
Ang handumanan sa iyang dila, kay
Dugay na wa sa ere ang kagumkom
Na chismis sa atong silingan. Niagi
Ang kahilom, but then came the birds,
Wasting their talents by the window
Sill. Silian ni silang mga yawa, Lola
Yelled, Kuwang-kuwang na gani
Diri, muhangop pa gyud sa dyutayng
Pagkaon sa atong atubangan,
But every day is always an act of
Facing. The farce begins with
The focusing of the meal until each dish
Shivers and ghosts into an evaporating,
And what we have left is a mirage on
The table, a coping mechanism, a migraine
Kay di lalim sa tiyan mudug-ab og hangin,
Especially if all we have sa cusina for a meal
Is air. Ug paglaum. Kon isuka pa ni,
We are empty again. ‘Saon na lang ni,
Kining stubbornness will to breathe,
To be. Tubig. Tabang, tubig, kay giuhaw
Ako. Pasayloa ko, says the sal sa iyang
Cumpisal. Mao kini, ang akong suliran.